广东
2018广州保护著作权宣传周主题活动启动
来源: 南方网    时间: 2018-04-26 07:59

  广州保护著作权宣传周系列活动正式启动。

  4月26日是第18个世界知识产权日。25日,由广东省版权局、广州市版权局、广州市文化市场综合行政执法总队主办,中共海珠区委宣传部、海珠区版权局、广州市版权保护中心协办,朗声图书与朗锐科技共同承办的“品时代经典,点版权风云”2018广州保护著作权宣传周主题活动在广州琶洲中洲国茶荟博物馆举办。

  本次活动以经典文学作品的“版权保护与推进运用”为主题切入点,围绕经典作品的原创版权、有声数字阅读版权、绘画作品版权、翻译版权等核心版权的保护创作与版权输出等主题,进行优秀版权成果展示,开展相关交流和解读。

  推进经典作品版权运用

  广东是中国改革开放的排头兵,版权经济大省。2016年,广东版权产业行业增加值为6844.33亿元,占到全省地区生产总值的8.61%,居于全国领先地位。而作为东西方文化交往和贸易重要窗口的广州,近年来版权产业保持平稳较快发展的态势,2014至2016年间其行业增加值的年均名义增长率为10.7%。

  推动经典作品版权的保护与深入运用,以此繁荣文化市场,并助力优秀岭南文化绽放海外,是广东版权产业经济贡献率全国领先的重要原因。“经典是经历史选择出来的、最有价值的、最完美的作品,也是最能代表一个时代的作品。”广东省版权局党组成员、专职副局长陈春怀表示,保护经典作品版权就是保护文化竞争力,推进运用,鼓励经典作品版权成果转化,不仅事关权利人的利益,也是促进文化繁荣,增进民众福祉的重要手段。

  其中,被誉为东方《指环王》的金庸小说风靡华人世界六十年,正是当代不可多得的经典作品,也是优秀版权输出的典范。日前,英国麦克莱霍斯出版社出版了全球首部英文授权本《射雕英雄传》的第一卷《英雄的诞生》,自上市以来已经连续加印7次。与此同时,由广州朗声输出的法文版漫画《射雕英雄传》,近期也由法国知名出版集团达高集团旗下的城市中国出版社陆续推出。

  “在中国文化走出去大潮中,欧洲两个文化大国几乎同步推出金庸的名作,充分说明金庸作品对西方出版界的吸引力。”陈春怀如是说。她指出,金庸作品所倡导的爱国、忠诚、侠肝义胆以及所蕴含的丰富的中国文化元素,已然引起了西方图书评论界和读者的兴趣,在东方文化圈,其日文、韩文、东南亚译本出版后也广受欢迎,影响深远。

  《射雕英雄传》英文版第二卷翻译者张菁主题分享。

  “让更多人接触中华文化”

  朗声图书是目前广州唯一的“全国版权示范单位”,并已形成版权成果逾万件。作为知名的武侠文学品牌和版权运营商,朗声图书推出了被誉为“华人世界共同语言”的《金庸作品集》系列图书、漫画和衍生文创产品,开发了面向全球金庸迷的数字听书APP——“金庸听书”,在经典作品的全版权运营、开发、保护方面成果丰硕。在未来五年内,朗声图书计划实现金庸漫画版权作品德文、意大利文、西班牙文、葡文以及东南亚主要语种的版权输出。

  “对版权最好的保护,是让经典融入时代。”朗声图书总编辑何娴指出,以金庸为代表的经典作品是全世界人类的宝贵财富,而对版权最好的保护,是让经典融入时代,引领时代,绝对不能是藏明珠在匣,任宝剑蒙尘,而应该积极探索、实践,拿出创意、新意,利用先进的技术手段、符合现代人喜爱的阅读方式、与时代接轨的传播手段去开发、弘扬。

  在当日的活动现场,朗声图书设置了武侠文化展,展出金庸作品的周边、漫画产品开发成果。从名家绘制的长篇漫画,到巧妙精致的武侠文具,从造型可喜的手办模型,到古风雅致的线装书本、笔记本,金庸作品版权的开发精彩纷呈,更有科技与经典结合的有声书签等,实现了从数字到纸面,从文字到立体的全方面开发。

  知名翻译者张菁分享了十多年参与中西文化交流和翻译项目经验。她从事中文小说、戏剧与戏曲的英文翻译,是《射雕英雄传》英文版第二卷的译者,近期项目还包括英国皇家莎士比亚剧团中国经典翻译项目《窦娥冤》脚本翻译,以及英国皇庭剧场中国项目新编剧本翻译。

  张菁对中国经典作品的版权保护以及对外版权贸易发表了见解,并现场表演英文朗诵。“把中国的故事带给新的观众与读者,那就是说,要让他们感兴趣,愿意读下去。需要用各种方法、技术、研究、创意去完成翻译工作,让越来越多中文书与故事能够被翻译出去,让更多人有机会接触中华文化。”她说。

  此外,新派粤语讲古名家梁皓明也在现场倾情演绎粤语讲古《射雕英雄传》,《射雕英雄传》英文版第一卷翻译者安娜 霍姆伍德为活动专门录制致辞视频,发表对版权保护的独到见解,并共同为版权保护发声助力。(全媒体记者/龚春辉 通讯员/陈桂静)

(责任编辑:魏晓航)
010070260010000000000000011111581122743491