| 广东频道 ( 04-22 08:05 ) 新华网广州4月22日电(记者 王昕 郭莹玉 王攀) 尽管不少人相信商人可以靠着手势和计算器完成买卖,但在中国规模最大的出口商品交易会上,中国出口商和国际采购商们最需要的还是翻译。 “卫小姐就是我的拐杖,没有她,在广交会上,我将寸步难行。”在95届中国出口商品交易会上,来自西班牙的采购商佩雷斯先生这样形象地评价交易会翻译中心为他提供的西班牙语翻译卫霭娜。 中国出口商品交易会,又称广交会,是中国规模最大的综合性出口展会,每年都会吸引大量外商和国内企业参加。但彼此言语不通,是参展双方交流最大的障碍。 因此,除了客商和参展企业这两大主角,每一届的广交会场上都活跃着一个特殊的群体——不同语种的翻译人员。这些多语种的翻译们,利用语言优势和经贸知识,在参加广交会的外国客商和参展企业之间架起了无障碍交流的桥梁。 广交会上的翻译,主要是广州当地大学的外语和经贸专业的在校大学生。与卫霭娜等少数幸运儿不同,大多数学生只能站在会场外,高高举起手中用各种语言写就的“翻译”牌子,等待着商机的到来。 正在广州外国语大学就读西班牙语专业的卫霭娜和他们不同,是由广交会翻译中心临时聘请,为到会西语国家客商提供翻译服务的。 广交会从1957年诞生之初就十分重视翻译服务工作。为了规范翻译服务市场,第93届广交会还专门成立了翻译服务中心,向客商和参展商提供包括英语、法语、德语、意大利语、阿拉伯语、日语、泰语和印尼语在内的十几种语言的翻译。中心通过向客户发放问卷调查的方式,考核每位翻译的工作服务情况,以保证高质量的翻译服务。 据翻译服务中心的负责人介绍,中心临时聘用的翻译,主要是广州外国语大学和对外经济贸易大学在校的外语专业大学生。过去,英语、法语的翻译人员需求量相对大一些。但近几年来,由于拉美、中东等地的客商数量增加,小语种如西班牙语、阿拉伯语的翻译人员越来越供不应求。 “其实,翻译是个苦差事。”卫霭娜说,客商们为了节省时间和金钱,每次进入展馆后就会一家挨一家地参观、挑选,一直看到闭馆,往往连午饭都省了。翻译们当然也没有时间吃,经常是饿着肚子帮客商签下了一份又一份的订单。 对外经济贸易大学的老师郭德玉对记者说,广交会是中国最早的对外窗口,组织高年级的学生到广交会实习,是外经贸大学的传统。通过翻译工作,同学们不仅能够增长见识、了解外贸工作的情况,还可以锻炼语言,提高会话水平,同时在工作中提高和周围同事团结协作的能力。 “虽然辛苦,但每当看到通过我的努力,参展商和采购商成功地签下订单的时候,我心里很有成就感呢!”卫霭娜笑着说。(完)
|
|
||||